« Participez au "Very Nice blog" bon sang ! | Page d'accueil | Les blogs à la une : du voyage, de l'organisation et de la colocation ! »
vendredi, 02 octobre 2009
Google perfectionne son outil de traduction !
Question traduction, on vous avait laissé avec le très drôle et sympathique ch'timisator, qui vous traduisait votre blog en ch'ti. Nous revenons vers vous avec le classique et omniprésent Google, qui enrichit encore plus son bagage linguistique puisque ce sont plus de 50 langues qui sont proposées en traduction automatique. Bien sur, ca ne remplacera pas les traductions de Frau Edith Brugelmeister, votre prof d'allemand du collège, mais c'est un outil vraiment efficace que je vous propose d'installer sur vos colonnes, via ce script :
<script src="http://www.gmodules.com/ig/ifr?url=http://www.google.com/ig/modules/translatemypage.xml&up_source_language=fr&w=160&h=60&title=&border=&output=js"></script>
13:11 Publié dans Vu sur le web | Lien permanent | Commentaires (6) | Facebook
Commentaires
Très bonne suggestion!
Écrit par : Titam | samedi, 03 octobre 2009
Répondre à ce commentaireEuh les traducteurs automatiques sont utiles pour du mot à mot mais pour le reste...
Écrit par : Ferocias | samedi, 03 octobre 2009
Répondre à ce commentaireC'est un bon début. Certes, la traduction reste approximative, mais on peut souvent saisir l'idée générale, ce qui n'est déjà pas si mal. A proscrire par contre pour des textes un peu littéraires!
Écrit par : Titam | dimanche, 04 octobre 2009
Répondre à ce commentaireLes grands esprits se rencontrent ! Au moment où cette note est parue, j'étais en train d'en rédiger une sur le même sujet ! "Comment apprivoiser l'anglais avec Google Traduction".
J'y cite d'autres astuces : http://monblogessai.wordpress.com/2009/10/04/comment-apprivoiser-anglais-google-traduction/
Écrit par : See Mee | lundi, 05 octobre 2009
Répondre à ce commentaireGoogle a plus d'un outil intéressant. Son outil de traduction, implémenté sur un site, ça ne me branche pas trop.
En revanche lorsqu'il s'agit de traduire un texte, un film ou une série télé, une phrase sur laquelle on bute, c'est très pratique.
Mais comme tout les outils, s'il n'y a personne derrière pour corriger et valider, c'est évidemment catastrophique.
C'est donc un outil que je recommande même pour les textes littéraires car de toute façon, ce sont des textes qui demandent de se creuser la tête, par conséquent dépasser la version bêta donnée par tout traducteur automatique.
Mais si on veut conserver la poésie, il vaut mieux perdre un peu du sens que d’utiliser un traducteur.
Écrit par : mad men sous-titré | jeudi, 08 octobre 2009
Répondre à ce commentaireGoogle utilise le moteur de traduction Systran qu'on retrouve un peu partout (yahoo, babel, etc ...)
Par contre, il y a vraiment du nouveau chez Microsoft qui vient de terminer la mise au point de son moteur de traduction maison.
http://www.lesannuaires.com/traduction.html
Et il y a aussi Reverso ! C'est toujours utilse de comparer 3 traductions différentes.
Écrit par : site | mercredi, 23 décembre 2009
Répondre à ce commentaireLes commentaires sont fermés.